Introdução ao Across

Nas duas ultimas semanas temos estado a trabalhar com um programa bastante usado por project managers principalmente no estrangeiro. Esse programa é o Across.

Este permite aos gestores de projectos inserir e conferir tarefas aos membros/tradutores da sua empresa. Pode dar-lhe acesso completo ao projecto em si, ou limitar as funções que ele pode ter no mesmo.

Por exemplo o ambiente de trabalho do Across do project manager é diferente do de um utilizador com restrições.

Para ver as tarefas que nos foram conferidas, carregar em view my tasks. Depois clica-se no ficheiro que nos foi atribuido. Nesta janela podemos confirmar ou rejeitar a tarefa que nos foi atribuida. Podemos abrir a tarefa sem confirmar- (clicar no botão open)- não confirmamos já a tarefa pois ainda estamos a ver o que nos foi atribuido- Show content. É-nos então apresentado o ambiente de trabalho do Crosstask (tarefas) , no qual podemos aceder ao Crosstext ( texto que vamos editar/traduzir). O Target Editor é onde vamos inserir os conteúdos que vamos trabalhar ( coluna abaixo).

O Search Center contém a Crosstank (Memória de Tradução), podemos nesta secção fazer uma pesquisa directamente a partir do google a partir do Crossearch.

Para termos acesso a uma tarefa temos que importar uma chave (key) que nos foi atribuida pelo project manager, sem ela não podemos aceder ao Across. Caso tenhamos alguma tarefa, devemos confirmá-la e abri-la para edição.

Ao traduzir não esquecer de clicar na diquete( abaixo) para guardar os segmentos que vão sendo traduzidos, ou então ir a file-save all.

No ambiente de trabalho do Project Manager aparece um separador que diz view my projects,é neste que o project manager atribui tarefas aos outros utilizadores.

Quando se traduz uma frase e clicamos em touched para indicar que já trabalhamos nessa frase, e seguidamente clicamos em translated para indicar que esta já foi traduzida, a frase do ST fica sublinhada a verde flurescente.

Content View-janelas centrais, onde aparece o ST e o TT.

No Crossterm aparece-nos toda a terminologia que foi inserida no servidor, mesmo que não tenhamos sido nós a introduzi-la.

Fuzzy são os translation results. É neste separador que aparecem os níveis de concordância da frase com os resultados da Memória de tradução (CrossTank) dos colegas que já trabalharam no servidor.

Para enviar as frases traduzidas no Target Editor para a zona onde aparece o TT basta clicar na disquete.

Podemos também copiar segmentos de texto para a Crosstank.

Para ir buscar um resultado carregamos em insert Crosstank match.

Split/join segments: active sentence e active paragraphs.

Podemos também importar bases de dados de outros formatos, como por exemplo do MemoQ e do TRADOS.

Para introduzirmos termos no Crossterm, ir ao primeiro painel de controlo do Across e carregar em Crosstank manager. Abre-se uma janela na qual fazemos Add new entry.

Para adicionarmos outras opções que não apareçam pré-definidas- Add term properties.

Save and next- Add reference term- use new term properties.

Agora aparece-nos uma janela que diz reference term, nesta janela aparecia-nos anteriormente first term. Mesmo que o termo que vamos introduzir já se encontre no servidor, aparece-nos como sendo um new term.

Adicionamos o novo termo e clicamos em save and next- cancel- depois aparece-nos uma janela com o termo em inglês e em português. Nesta janela podemos também Add Translation ou Add Synonym.

Quickly Add Term, abre-se uma janela onde introduzimos o termo na SL e na TL.

Introduzimos o termo e fazemos save changes.

Para introduzirmos um termo a partir do texto, seleccionamos o termo, clicamos  em cima dele com o botão direito do rato e fazemos save to Crossterm- Save and exit.

Published by Rita Rocha Grave

Hello, I'm a freelance translator with a bachelor degree and a master's degree in translation with 13 years of experience. I’m a specialized legal and technical translator offering translation, proofreading and subtitling services from English, French and Spanish into Portuguese. Specialized translation is a must have on today’s environment, so, in order to offer specialized products and services, you need a specialized translator who can support you on this task and offer the same level of quality and specialization as your products and services. Let me help you on this task and help you save both time and money. Make sure to hire a specialist professional who can offer high quality services and expertise. Stop wasting time on general translation and focus on a highly qualified specialist with the right certifications and specialization for your translation needs. I'm a member of ATA, Translators without borders, APT, APPortugal, Subtle and Lexis. I work with SDL Trados Studio 2017, MemoQ, Wordbee, Passolo 2015 and 2016, Memsource, Wordfast Pro 5, and others. I'm SDL Trados Studio certified. For some references from some happy clients, please visit my Proz.com profile: https://www.proz.com/profile/1633375

Leave a comment

Leave a ReplyCancel reply

Discover more from Rita Rocha Grave

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading